March 23rd, 2011

Призраки Гойи // Goya's Ghosts

 

Для того, кто знал о Гойи очень-очень мало этот фильм может стать отличной стартовой площадкой. Для тех, кто знал много - причиной негодований и брюзжания. Не может ведь худ. режиссер быть документалистом и угодить всем - зрителю массовому и зрителю просвещенному. Не может. Так и здесь. Конечно, зная ту кроху о Гойе, некоторые моменты кажутся странными - по фильму как-то совершенно не понять - с каких это помидор Инесс стала его музой. Почти не показаны отношения художника и двора. Как-то не очень понятны причины его глухоты. И вообще. Показалось, что Гойя - будто простачок-дурачок какой-то. Здесь, конечно, надо включать голову и думать - видение режиссера субъективно и никуда от этого не деться. Если хочешь знать - прилагай усилия и ищи еще. Если довольствуешься фильмом - да пожалуйста!

Хавьер Бардем в этом роле ОТВРАТИТЕЛЕН. То есть, герой его роли. Портман...она и есть Портман.

Обнаженная маха (1999) // Volavérunt

 

еще одна встреча с фильмом. с Гойей. Эмоции:
- Мужчины похотливы
- придворные интриги ужасны
- история Испании прошла стороной. Да и вообще - с историей плохо дружу.
- Пенелопа Крус как-то однобока. Слишком уж она яркая. Ей бы в певицы. А Леди Гагу какую-нибудь - в актрису. Чтобы свой потенциал чудовища реализовывала. И не пела.
- Вот тебе и сюжеты для Капричос.
- Не зря тебя зовут жеребцом!
- ничего не понимаю, но хочу платье как у тех теток в фильме - чтобы шуршало, чтобы сто юбок, красота!

А фильм не поняла. То есть, поняла только то что увидела.
Ну и еще депиляция. "Это французы придумали"

Такие вот дела.

Тюлени и наука

 Читаю диссер (вроде в один день с этой девочкой защищаемся), а там - про тюленей!

Одна область-источник в разных культурах может иметь различие. Например, в русской культуре тюлень – ленивое, неповоротливое животное. Однако в английском произведении встречаем описание красивого мужчины, вызывающего восхищение женщин:

“She saw him-he looked like a seal [Lawrence, Women in Love, URL].

«И тут она увидела его – в тот момент он походил на морского котика» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL].

«Она не сводила с него глаз – он был похож на тюленя» [Лоуренс, Влюбленные женщины (пер. В. Бернадской), 2007, с. 201].

“She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her [Lawrence, Women in Love, URL].

«Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо, не то кролик, не то летучая мышь, не то тюлень» [Лоуренс, Женщины в любви (пер. Е. Колтуковой), URL].

В переводе данного предложения возможно употребление либо реметафоризации, либо опущения, так как такие животные, как кролик, тюлень, летучая мышь не воспринимаются как «причудливые» в ПЯ.