November 17th, 2011

Highwayman

ThE wind was a torrent of darkness among the gusty trees,
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas,
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding—
Riding—riding—
The highwayman came riding, up to the old inn-door.

Collapse )
От перевода Свидера ржали вчера весь день:

Collapse )

И не скажешь ведь, что перевод плохой - он особенный! 

Стишки пирожки

Вчера на работе был такой день. Поэтический. 
Узнала про стишки-пирожки. 

Это четверостишие, написанное четырёхстопным ямбом, строчными буквами, без знаков препинания, а главное - без рифмы, но воистину со смыслом! Автор оставляет за собой возможность изменять правилам орфографии и пунктуации.
Количество слогов по строкам: 9-8-9-8


домой уже я еду мама
мне надо что нибудь купить
купи себе квартиру сволочь
живи отдельно от меня

у анатолия из жопы
растёт вторая пара рук
он ею пользуется редко
и лишь для помощи жене

Collapse )